Hola a todos, esperamos estén teniendo una excelente mitad de semana. Ha llegado el primer miércoles de mayo, y con él viene la recomendación literaria para todos los amantes de la buena lectura que buscan conocer más del país del sol naciente.
Con esta nota finalizaremos un largo camino que hemos recorrido durante los 4 años de existencia de Asia~Stage, siendo que tendremos una reseña/recomendación de todas las novelas traducidas al idioma español del eterno candidato a premio Nobel de literatura Haruki Murakami. Actualmente su novela número 14 se encuentra ya a la venta desde el año pasado en idioma japonés, pero al parecer aún no se ha anunciado cuando podremos leer este texto en idioma español, aunque sí se sabe que estará en algún momento de este año en idioma inglés.
Hay una anécdota bastante curiosa sobre la publicación de este libro en idioma español, Murakami no quería que fuera vendido fuera de Japón. Él no se encuentra especialmente orgulloso de estos dos primeros trabajos, ya que los realizó a manera de impulso, sentado viendo un partido de béisbol se le ocurrió que podría ser un novelista, agarró su computadora y comenzó a escribir en idioma inglés, para posteriormente traducirlo a su idioma nativo y de esa manera generar una historia. Murakami no encontraba razón por la cual estas dos novelas fueran traducidas y vendidas en otros países, a diferencia de sus demás éxitos, pero fue tanta la presión de sus editores que aceptó en el 2015 la venta de ambos textos en un solo tomo.
En “Escucha la canción del viento” (風の歌を聴け Kaze no uta wo kike), publicada originalmente en 1979, conoceremos la historia de un joven anónimo al que conoceremos como “Yo“. Él está tratando de escribir una historia, y sólo puede pensar el verano que pasó en 1970 junto a una joven que se suicidó. Él pasa el rato en el bar de su amigo “Rata“, y juntos discuten sobre la vida y las relaciones humanas.
“Pinball 1973” (1973年のピンボール 1973-nen no pinbôru) es la continuación de la historia de nuestro protagonista anónimo publicada un año después. En esta ocasión nuestro narrador obtiene una obsesión por el pinball, y disfruta de una vida sencilla como traductor freelancer. Todo se interrumpe cuando unas misteriosas gemelas se van a vivir con él de la nada, y buscará consuelo en su ahora desaparecido amigo “Rata“.
Algo muy curioso de estos dos libros es que conectan directamente con la novela “La caza del carnero salvaje” a través del personaje “Rata“, por lo que los tres libros han sido bautizados como “La trilogía de la rata“.
Este libro lo puedes encontrar en idioma español bajo el sello de la editorial Turquest, y está para ser tomado en préstamo en la Biblioteca Vasconcelos y en la biblioteca de nuestros amigos de la Fundación Japonesa en México en la CDMX.